Занимательно о серьёзном

Мы редко задумываемся, какова история слов. А ведь это интересно.

"Цветочный кофе"

Собственно говоря, это немецкая идиома. Немцы называют так очень слабый кофе, такой, что сквозь слой напитка можно рассмотреть цветочек, нарисованный на дне чашки. Однако, с лёгкой руки академика Лихачёва, выражение это прижилось в русской речи и теперь означает всякую вещь, сделанную не как следует, а как позволяют бедность или скаредность.

"Спам"

Далеко не каждый знает, что это слово когда-то никак не ассоциировалось ни с Интернетом, ни с электронными письмами. "Спам" - это сложносокращённое слово. Образовалось оно от усечённого Spiced Ham - "ветчина со специями". История этой "ветчины" такова: в 1937 году американская фирма Hormel Foods выпустила колбасный фарш из скопившегося на складе неликвидного мяса "третьей свежести". Среди экономического кризиса спам стал основным продуктом питания англичан. Так, слово приобрело значение чего-то отвратительного, но неизбежного.

"Гой еси"

От слова "гоить" - исцелять, живить; гой - "мир", "изобилие". Величание, пожелание здоровья, соответствующее по значению сегодняшнему: "Будьте здоровы!", "Здравствуйте!". "Гой еси" - "здоров будь (есть)". "Гой" - русское пожелание здравия, удачи и благополучия, доброе слово.
Варианты: "Гой есте" - "здоровы будьте", в значении приветствия, желания собеседнику здоровья, добра.

"Аллюр - три креста"

Сверхбыстрое исполение какого-либо поручения: один крест на пакетах с донесением означал - обычная скорость конной доставки в 8-10 км/ч, два креста - до 12 км/ч, а вот три креста означали - максимальная.

"Вывести на чистую воду"

Разоблачить чьи-нибудь тёмные делишки. Когда-то говорили "выводить рыбу на чистую воду". А если рыбу, то всё понятно: в зарослях камыша или там, где в иле тонут коряги, попавшаяся на крючок рыба легко может оборвать леску и уйти. А в прозрачной воде, над чистым дном - пусть попробует. Так и разоблачённый жулик: если все обстоятельства ясны, от расплаты ему не уйти.

"Мымра"

Смысл этого слова, претерпев небольшую трансформацию, ныне практически вернулся к изначальному. "Мымра" - коми-пермяцкое слово, и переводится оно как "угрюмый". Попав в русскую речь, оно стало означать, прежде всего, необщительного домоседа (у Даля: "мымрить" - безвылазно сидеть дома). Постепенно "мымрой" стали называть и просто нелюдимого, скучного, серого и угрюмого человека.

"Дело выгорело"

Раньше если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было предъявить законное обвинение.
Дела нередко сгорали: либо от пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного поджога за взятку. В таких случаях обвиняемые говорили: "Дело выгорело".
Сегодня это выражение используется, когда мы говорим об удачном завершении крупного начинания.

"Шапочное знакомство"

Выражение "шапочное знакомство", означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.

"Перочинный нож"

До середины XIX века писали преимущественно гусиными перьями. Такие перья требовалось периодически затачивать, что называлось очинкой. Соответственно, специальный нож для этой процедуры назывался перочинным.

Позже слово "перочинный" стало применяться ко всем карманным ножам.

 

Шапочный разбор

Согласно традиции, мужчины на Руси при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении "опоздать, прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось.