Новости
IV-е Библиотечные Макаровские чтения
Отдел обслуживания взрослого населения
7 апреля в литературном зале состоялись IV-е Библиотечные Макаровские чтения, завершающие долгосрочный литературно-просветительский проект «Разговор по поводу…»
Эпиграфом чтений стала строка из стихотворения Риммы Казаковой: «Мчат меня по Прибалтике руны, дайны и саги…» Говорили о поэтах и писателях Прибалтийских республик: Эдуардасе Межелайтисе, Юстинасе Марцинкявичюсе, Андрее Упите, Антанасе Венцлове.
С докладами о жизни и творчестве литовского поэта, переводчика Эдуардаса Межелайтиса выступили Елизавета Неверова (9 «А» класс МОУ ГСОШ, руководитель О.Н. Иванова) и Анастасия Суркова (группа 21НК ГБП ОУ «Калязинский колледж», руководитель Н.С. Калинина). Родился выдающийся поэт и крупнейший общественный деятель Литовской ССР и всего Советского Союза в деревне Карейвишкяй в бедной крестьянской семье.
Стихи стал сочинять с десяти лет, а в пятнадцать лет в одном из молодёжных журналов он публикует поэму «Бездомные», в которой рассказывает о рабочей окраине и жизни «бездомного горемыки». Начинает печататься Эдуардас и в подпольных газетах.
Э. Межелайтис был горячим сторонником вхождения Литвы в состав Советского Союза. В годы Великой Отечественной войны стал журналистом в газете 16-й Литовской стрелковой дивизии «Родина зовёт».
Уже в первых сборниках Эдуардас Межелайтис проявил себя как стихотворец яркого лирического дарования, близкий по своему пафосу и стилю традициям поэзии С. Нерис и С. Есенина. Событием в творческой биографии поэта стал выход сборника стихов «Человек» в 1961 году. Успех его был ошеломляющим. И простые читатели, и профессиональные литературные критики безоговорочно признали феноменальность, оригинальность, глубочайшую философичность этого произведения. В 1962 году за создание поэтического цикла «Человек» Межелайтис был удостоен Ленинской премии. Так об этом сборнике отзывался критик А.Н. Макаров: «И вот уже какое утро не идёт из ума недавно прочитанная книга. Она так и называется «Человек», и сколько ни возвращаешься к ней памятью, чувство радостного удивления, что возникло при первом чтении, не проходит».
Писал поэт и детские произведения. Занимался профессиональным литературным переводом на родной литовский язык А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Т.Г. Шевченко. Произведения же Межелайтиса на русский язык переводили такие крупные авторы, как М. Светлов, К. Симонов, М. Алигер и другие.
О литовском поэте, прозаике, драматурге Юстинасе Марцинкявичюсе представила доклад Виктория Беломестнова (8 «Б» класс МОУ ГООШ, руководитель В.А. Бардина). Родился писатель в деревне Важаткемис в крестьянской семье. Окончил историко-филологический факультет Вильнюсского университета. Дебютировал со сборником стихов «Прошу слова» в 1955 году. Лейтмотивом творчества Юстинаса Марцинкявичюса стало сохранение народа и его культуры. Поэма «Двадцатая весна» посвящена жизни литовской молодёжи в послевоенные годы. Повесть «Сосна, которая смеялась» - о нравственном возмужании современного молодого поколения. Драматические поэмы «Донелайтис», «Стена», драмы «Миндаугас» и «Собор» составили тетралогию об исторических судьбах литовского народа.
Основные идеи творчества Ю. Марцинкявичюса: философское осмысление истории, обращение к историческому прошлому литовского народа, акцент на мыслях, чувствах, нравственных мучениях героев.
На форзаце подаренной А.Н. Макарову книги «Кровь и пепел. Героическая поэма» Ю. Марцинкявичюс написал: «Большому искреннему другу литовской литературы Александру Николаевичу с благодарностью, с чувством глубокого уважения Юст. Марцинкявичюс, 1966, Вильнюс».
С жизнью и творчеством латышского писателя-романиста, поэта Андрея Упита познакомил доклад Марии Казаковой (9 «А» класс МОУ ГООШ, руководитель И.П. Николаева). Вырос А. Упит в крестьянской семье. Грамоту освоил самостоятельно, работал сельским учителем. В 1917 году вступил в партию большевиков. Творческая деятельность писателя началась в 1899 году. Он был тесно связан с революционной демократией латышского народа; его симпатии всегда на стороне угнетённых тружеников и обездоленных.
В начале XX века Упит начал работать над большой трилогией «Робежниеки» — наиболее значительным своим произведением. В этой трилогии автор задался целью показать, как под влиянием капиталистического развития и социалистического движения расслаивается патриархальная крестьянская семья.
А. Упитом также написано много пьес. Одна из лучших — «Мирабо». Вершиной творчества является дилогия «Земля зелёная» о жизни латышской деревни во второй половине XIX века и «Просвет в тучах» о первых шагах рабочего движения. В 1946 году за роман «Земля зелёная» писатель отмечен Сталинской премией второй степени. Андрей Упит переводил на латышский язык произведения А.С. Грибоедова, Н.В. Гоголя, М. Горького, У. Шекспира, Г. Флобера и других. Вместе с Рудольфом Эгле он написал 4-томную историю мировой литературы.
А.Н. Макаров посвятил А. Упиту несколько работ, самая значительная из которых – статья «Могучий талант».
О литовском поэте, прозаике, критике, переводчике Антанасе Венцлове подготовил презентацию Сергей Галкин (9 «А» класс МОУ ГСОШ, руководитель О.Н. Иванова). Антанас Венцлова родился в деревне Тремпиняй в семье крестьянина. В 1925 году окончил среднюю школу в г. Мариамполе и до 1929 года служил в департаменте земельной реформы в Каунасе. В 1932 году окончил факультет гуманитарных наук университета Витаутаса Великого. В 1930-1931 годах входил в литературную группу третьефронтовцев и редактировал литературный журнал «Третий фронт». В 1939 году стал преподавателем в мужской гимназии «Аушра» и одновременно редактором альманаха «Проблеск». Однако весной 1940 года за антифашистское стихотворение «Сквозь дым войны», напечатанное в этом журнале, А. Венцлова по прямому указанию А. Сметоны был уволен со службы.
Литературной деятельностью Антанас Венцлова занимался с 1926 года. Первые сборники стихов - «В сумеречных переулках» и «На улицах светает». Опубликовал на литовском языке сборники рассказов «Дорога в Литву», «Из военного блокнота» и другие; книги стихов «Там, где яблоня высокая», «Молодость страны» и другие; очерки и статьи «Герой Советского Союза Марите Мельникайте», «Путевые впечатления». На русском языке были изданы сборники стихотворений «Родное небо», «Край Немана», «Марите. Очерк о Герое Советского Союза Марите Мельникайте».
Роман «День рождения» написан об установлении Советской власти в Литве. В 1964-1969 годах А. Венцлова написал автобиографическую трилогию «Весенняя река», «В поисках молодости», «Буря в полдень».
Антанас Венцлова перевёл на литовский язык ряд произведений русской классической и советской литературы и иностранных писателей: роман в стихах «Евгений Онегин», поэму «Медный всадник», трагедию «Борис Годунов», роман «Арап Петра Великого» и другие.
«А. Венцлова – прекрасный поэт, и многие страницы книги овеяны таким глубоким сердечным лиризмом, что погружаешься в мир, где воедино сливаются “правда и поэзия моей жизни”» (А.Н. Макаров о книге А. Венцлова «Весенняя река»).
В завершение Чтений участникам и руководителям были вручены благодарности и подарки. После технической обработки видеозаписи с выступлениями участников IV-ых Чтений будут размещены в группе библиотеки - https://vk.com/kalyazinlibrary и по результатам опроса будет определён доклад, наиболее заинтересовавший читателей.
По традиции, и в этот раз выделим схожие черты в творчестве представленных поэтов и писателей. Авторы с любовью и уважением относились к русской классической и советской литературе, стремились донести её до читателей своей страны, переводя на родной язык. В свою очередь переведённые на русский язык произведения литераторов Прибалтики во много раз увеличивали их читательскую аудиторию, делая их творчество доступным в многонациональном Советском Союзе.
Восхищают глубокие знания этих людей языков как народов СССР, так и иностранных, уровень образованности, несмотря на крестьянское происхождение.
Подводя итог литературно-просветительского проекта «Разговор по поводу…», отметим, что участие в нём, несомненно, было полезно в смысле погружения в историю своей страны и приобретения молодёжью опыта публичных выступлений, а также поиска и подбора материала. Докладчики знакомились с жизнью малоизвестных им писателей и поэтов бывших республик Советского Союза, с литературным наследием народов нашей большой страны.
А. Неверова, редактор Калязинской библиотечной системы
09.04.2025 г.